A Legal Distinction Between Translating and Selling Hot Dogs

Translator's Digest

Marty Selling Hot Dogs

In the civil law tradition, we have a little expression that goes nemo auditur propriam turpitudinem allegans meaning roughly “no one can be heard to invoke his own turpitude” and basically boils down to “tough luck.” If you don’t know what translation is from a legal point of view, then it will be very difficult for you to assess an agreement before entering into a contract. And, once you’re in, the contract will have to be blatantly abusive, unfair, inequitable or unlawful for you to be able to get out of it and exercise the rights to which you would otherwise have been entitled had you not bought into the widespread misconception that translation contracts involve the sale of goods, like hot dogs.

Imagine, for example, that an agency were trying to stick you with a clause by which you will not get paid until the end client pays the…

View original post 1,029 more words

Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: