Interpreters in movies.

PresentaciónSilvia Broome: I’m for peace and quiet, mister Lud, it’s why I came to the UN, quiet and diplomacy.

Nils Lud: But… with respect, you only interpret.

Silvia: Countries have gone to war because they misinterpreted one another.”


This was supposed to be my favourite but unfinished post, but then I chose the wrong moment to watch the wrong movie, and here I am, not sure about how much of what I am feeling will come out instead of my knowledge. From the beginning, my apologies for that. The aim of this article is to analyse the image of the interpreter in movies, and to see if this image is correct or if there are mistakes. The reason why I said “unfinished” is because I will be talking about three movies, but I plan to write more as soon as I find more of them.

Of course, one of the movies I will talk about is Sydney Pollack’s “The Interpreter”, and here come the problems. I watched this movie long time ago, and I tried to avoid watching it again since then. It is not a bad movie, simply it is one of those you cannot watch too many times or, at least, I cannot. After deciding I wanted to write this post, though, I just knew that I had to go back to it, and so I did yesterday. Now I know it was a bad idea or, at least, a bad timing, because the movie shows too much of what I don’t need to see right now and too little of what that title makes me suppose. Who knows me can think that the problem is Nicole Kidman, but no, not this time. I think there is just too much implied in this movie that is painful for me in this exact moment of my life.

Anyway, alea iacta est, I watched it again, I have swallowed the bad feelings and the questions are ready. The other movies I will analyse are Peter Howitt’s “Johnny English Reborn” and Alejandro González Iñárritu’s “Babel”. Let’s start!

 The Interpreter

Silvia Broome is an interpreter for the United Nations, she works at the Headquarters and she is part of the English booth. Her combination seems to be Spanish-French>English, but we immediately discover that she also speaks Ku, an African language which will be crucial for the plot. We can see several interpreting scenes during the movie, although not too many. One of the first ones is a speech at the General Assembly, and we can directly see something that is not really convincing. The speaker is addressing the audience in Spanish, and we can hear the different booths going into the other five official languages; we start and end with Silvia Broome. In this case, she is anticipating the speaker (we are at minute 6:25). This can happen (even if it should not), but it is kind of unlikely at the beginning of a sentence. We can assume they are implying she has the script in front, because the other interpreter has a document and she is reading it. In that case, an interpreter could anticipate the speaker, but she would and should be even more careful and leave a bigger gap, especially in an ideal situation in which the speaker is going to such a comfortable and easy to manage speed.

Around minute 15:00, Silvia is asked to interpret Ku during a private meeting. In this case, there are some things of which I am not convinced, and I hope some of my readers can clarify them to me, since some of them work for the UN. We see the interpreter standing, with a notebook on her hands, taking notes but doing a mix of consecutive and simultaneous interpreting. These conditions are often common in the market, but I do not expect the UN to have the interpreter standing while taking notes if she can be comfortable and do her job properly. Just because Francine Kaufmann did not stand for the rights of interpreters when they took her umbrella to give it to Madame Mitterrand does not mean that we should all accept this kind of treatment or that everyone treats interpreters without the respect they deserve! Moreover, she is not doing a consecutive, which is the way it should be done, since she is the only interpreter for both parties; she is simply doing a kind of “out loud chouchotage”. Is this normal in this kind of meetings?

The most puzzling moment is when, at minute 52:50, a janitor is speaking Portuguese and the interpreter from the French booth is interpreting into English for the policemen, and she shows us some of the “don’ts” of the profession:

–         He says he wasn’t here, I think.

She does not speak Portuguese, because she cannot understand a basic statement that even I understand, but they still choose her to interpret, instead of any of the other UN interpreters who, no doubt, have Portuguese among their working languages. Moreover, she uses the clauses an interpreter should never use because they make him visible (the ones I put in bold.)

What surprises me are not the mistakes by themselves, but the fact that a director, who for the first time obtained from the Secretary General (at that time, mister Kofi Annan) the permission to film a movie at the UNHQ, could not have an interpreter supervising the scenes and correcting the mistakes. How is that possible?

Johnny English Reborn 

This is the second episode of the parody of James Bond which sees Rowan Atkinson as one of the British secret agents. Towards the end (1:21:30), English ends up replacing one of the interpreters during the meeting between the British and the Chinese Prime Ministers.

The situation is not really conventional, with the dignitaries and the interpreters closed in a sort of capsule surrounded by the guards and technicians. We see the interpreters sitting in higher and less comfortable chairs than the politicians, which is a realistic situation, even if the situation would require smaller chairs to avoid bending excessively when whispering. The most doubtful details, though, are the absence of a notebook and a pen on the interpreter’s lap, and the short consecutive that both him and English are performing instead of the chuchotage, which would be the obvious choice in that situation. Again, a little check with an interpreter would have helped smoothing these points.


I have talked already about this movie on a previous post, so I will not dedicate too much space to the general story in here. What interests me this time is the character of the guide/interpreter who helps Brad Pitt. Obviously, we know he is not a professional interpreter and, in general, tourist guides are not, even if they present themselves as such. Moreover, I cannot judge the quality of the interpretation, since I do not speak the second language used, but I can judge his interpreting behaviour at least.

The example I am using is the interaction with the policeman starting at minute 1:32:14. In this case, we can see the interpreter sympathising with Pitt and (so it seems without knowing the language) summarising what the policeman says, instead of interpreting it. It would be good to know if, when Pitt is swearing, he repeats that or not. In theory, he should, but the interpreter has here the freedom of choosing less rude words to help the client obtaining his goal. It is not professional, but it is a common acting when one of the parties is in a position of inferiority and we want to help. At the end, he does not translate the “Fuck you”, and stops interpreting to follow Pitt. That is a normal behaviour for a guide, while an interpreter would finish his job before leaving.

In any case, I do not consider these as mistakes of the movie, because I think this is exactly the way a non professional interpreter would act. My aim with this last movie was to show what is commonly done and what, instead, would be done if using a professional interpreter.


As I said, this was just an analysis I wanted to do based on three well known movies, and I hope to be able to find more examples to use for another post. Just one last thing, if you want to know more about Francine Kaufmann’s anecdote, I found it in Pour une ethique du traducteur (Anthony Pym. Arras, Artois Presses Université, Presses de l’Université d’Ottawa, 1997), but you can easily read the English version in here.

My own Babel.


Ieri stavo pensando alla fortuna che ho avuto a trovare una stanza in questo appartamento in cui si parlano tante lingue. Poi, quasi per caso, ho deciso di guardare Babel, che era da tanto tempo nella mia lista dei film da vedere assolutamente. Le due cose insieme non potevano non portare a un nuovo post, in attesa di quello generale che sto preparando.

First of all, just one advice: each paragraph of this post will be written in a different language, as homage to the subject. It is my way of creating a “Babelish” post. Starting with the movie, I have to say that I wanted to watch it since a friend of mine said to me: “You’ll love it, and you’ll understand everything.” Too kind, of course, considering that my knowledge of sign language is limited to the bases of LSE (Lengua de Signos Española), and that I don’t know any Arabic (I am not sure, though, about which one was exactly the language spoken by the families dealing with the rifle). In any case, the movie was done in such way as to allow everyone to follow the plot even without understanding all the languages spoken. Anyway, my friend was right about me liking it, and I still don’t know why I waited for so long before watching it.

La historia contada en la peli es muy triste, y ve alternarse personajes que viven en diferentes países del mundo y que no parecen tener nada que los relacione. De la misma forma, también se entrelazan idiomas, a menudo dos por cada episodio, y los problemas de los personajes son aún más agudos debido a las diferencias culturales y de lengua. Es así por la pareja Pitt/Blanchett, tanto que él tiene constantemente a su lado al guía‑intérprete para poder obtener algo de las autoridades o de los habitantes de la aldea. Irónicamente, quien no entiende (o no quiere entender) la situación, sin embargo, son justamente los mismos estadounidenses con los que la pareja comparte el viaje y el idioma. Así es también por la joven Chieko, quien está atrapada en un mundo del que quiere escapar porque se ve alejada de todos los que le gustan y no son como ella; incluso su amiga no sabe entenderla por completo, ya que, al contrario de Chieko, puede hablar un poco y puede oír.

La situation de Amelia est différente, car elle parle espagnol et anglais, mais on peut voir la même souffrance dans les enfants, qui comprennent l’espagnol, mais qui ne connaissent pas du tout la réalité mexicaine à laquelle doivent faire face tout d’un coup. Ils comprennent les mots, mais pas pourquoi se passent des choses comme l’effrayante scène avec le coq, ou les coups de pistolet : ce n’est pas leur langue, c’est n’est pas leur culture. Le problème ne paraît pas exister dans le cas des familles marocaines, mais je ne peux pas être sure de ça sans comprendre leur langue. De toute façon, il y a un problème de communication entre eux et la police, peut‑être pour une raison de dialectes ou, tout simplement, pour la distance culturelle entre les deux groups sociaux.

Cosa mi ha colpito di questo film? Tutto: la storia, gli attori e la regia in tutti i suoi aspetti. Soprattutto, però, l’aspetto linguistico. Come ho già spiegato, Iñárritu gioca in modo geniale con l’alternarsi delle varie lingue per definire qualsiasi aspetto del film e della psicologia dei personaggi. Ma non è solo questo; mi sono immedesimata in quelle scene e, in un certo senso, ho rivisto tanti lati della mia vita. Vivo in una casa in cui si parlano almeno cinque lingue, in cui un coinquilino fa una domanda in una e un altro risponde in un’altra, proprio come succede tra Amelia e i piccoli Jones. Inoltre, non credo di dovermi soffermare sul fatto che Londra pulluli di nazionalità e lingue parlate, e basta semplicemente prendere un autobus o fare la spesa per sentirne tantissime risounare tutt’intorno. È una sensazione strana, elettrizzante e sconvolgente allo stesso tempo. È come stare in un pianeta in miniatura, con tutte le razze e nazionalità rappresentate, e con tutti i lati positivi e l’arricchimento che questo comporta, sotto tutti i punti di vista. Contemporaneamente, però, ci si sente alienati, coscienti della distanza che esiste tra i vari individui, dei mondi diversi e, spesso, incompatibili a cui apparteniamo.

To be honest, I felt the same too often even in my town, where the distance is not that obvious, because it is not a matter of colour or language. In fact, it is even worse, because those are superficial differences. On the contrary, if you feel that separation with people with whom you share your mother tongue, your culture and even years of your life, that means that the gap is really wide, and a lot less easy to fill.

No hace falta, de todas formas, decir que, para mí, son muchísimos más los momentos en los que esta inmersión en el multilingüismo es una descarga de adrenalina más que una causa de tristeza. Me encanta poder hablar en castellano en el piso, en particular con Gerardo por su acento mejicano, así como oír a las chicas hablar en catalán entre ellas y entender casi todo. También, es maravilloso poder hablar portugués con Suzy y francés no solo en casa, sino también con los chicos de las tiendas vecinas en el trabajo. En todo esto, si necesito descansar, siempre están Ilenia y mi hermano para el italiano, y mi padre por Skype para decir alguna palabra en sardo. Con mi prima, por otra parte, es aún más divertido, porque mezclamos italiano, sardo e inglés casi sin darnos cuenta.

Bon, qu’est‑ce que je peux dire d’autre? Pour l’instant, mon expérience à Londres est positive : je me batte chaque jour avec les langues, mais les résultats ne sont pas si négatifs que ceux des personnages du film. En fait, dans le même film, les différentes histoires sont traitées de manière différente, avec les riches occidentaux qui, dans leur malchance, ne sont pas si malheureux que les autres. La question est : qu’est‑ce qu’il va se passer avec cette occidentale non riche adoptée par Londres ?

La mia prima volta… come babelista!

Come ho già accennato nell’introduzione, sono reduce da 5 giorni a Firenze, dove ho collaborato con Babels. Come molti di voi sapranno, Babels è una rete di interpreti e traduttori volontari che collabora con i fori sociali. Per avere più informazioni, potete consultare il loro sito o chiedermi informazioni. Nonostante per me fosse la prima volta con loro, ho già avuto altre esperienze come interprete volontaria in ambienti simili, perché per ben tre volte ho collaborato con Agape Centro Ecumenico, altro gruppo splendido su cui vi consiglio di informarvi, se non lo conoscete già; potrete trovare tante informazioni sul loro sito.

Per interessi personali e per formazione accademica, mi sono sempre interessata ai temi della solidarietà, del commercio equosolidale, delle condizioni di lavoro giuste, dell’ambiente e di tanti altri temi che ho poi ritrovato spesso nelle mie interpretazioni. Stavolta, a Firenze, per fortuna e per caso, sono capitata nelle discussioni sulla costruzione di “infrastrutture inutili” (TAV in Val di Susa e aeroporto di Notre Dame des Landes di Nantes per citarne due), e sull’acqua come diritto per tutti. Diciamo che, praticamente, è stato come continuare il discorso iniziato quest’estate ad Agape, in particolare nel primo caso.

Una delle prime cose che mi hanno insegnato tanti anni fa, al cominciare gli studi di interpretazione in quel di Cagliari, è stata: l’interprete è colui che sa poco di tutto ma molto di niente. Ed è vero, dobbiamo conoscere qualcosa di ogni campo del sapere e della vita, perché un giorno ci può capitare di avere a che fare con i testi biblici e l’indomani con il diritto romano o con il settore turistico in Spagna (per citare temi di cui mi sono occupata). Ma, in realtà, non possiamo veramente essere esperti di nulla, a meno che non ci specializziamo su un determinato argomento (ovviamente, questo è più facile per un traduttore che per un interprete). Ebbene, così mi sento ogni volta che entro in cabina: non importa quanto mi sia preparata sul tema, ci sarà sempre qualche termine che mi sfugge, qualche espressione che non conosco, un accento che mi fa dannare. In questi giorni, per esempio, ero tranquilla perché durante l’estate avevo avuto modo di conoscere la situazione dei gruppi NO TAV dai diretti interessati, e pensavo che quelle sessioni di interpretazione sarebbero state una passeggiata, ed ecco che si aggiungono gli altri gruppi di protesta di cui conoscevo poco o nulla. La sorpresa mi ha destabilizzato, ma ho imparato qualcosa di nuovo, ho conosciuto una nuova realtà e, ancora una volta, mi sono resa conto che, nel caso il detto you live and learn non sia stato inventato da un interprete, dovremmo comunque decidere assumerlo come nostro motto!

L’altra cosa meravigliosa di queste situazioni è, senza dubbio, l’ambiente multiculturale e multilingue in cui si è immersi per qualche giorno. Noi interpreti/traduttori, e linguisti in generale, lo diamo spesso per scontato, ma poi qualcuno ce lo fa notare e ci accorgiamo che non è la cosa più normale del mondo. Ed è proprio ciò che mi è capitato, per ben due volte nella stessa notte, qualche giorno fa. Ero al telefono conuna persona statunitense, e parlavamo in inglese; nel frattempo, stavo passeggiando con i colleghi per le strade di Firenze e ho chiesto a uno di loro delle informazioni in francese. Più tardi, a casa, sempre mentre ero al telefono e parlavo in inglese, la mia compagna di stanza è arrivata e mi ha chiesto qualcosa in spagnolo. Per me sarebbe stato perfettamente normale, se dall’altra parte della linea non mi avessero detto qualcosa del tipo “è fantastico che veniate da tanti paesi diversi e abbiate la possibilità di parlare così tante lingue”. Aveva perfettamente ragione, lui riesce sempre a cogliere il particolare più pregnante e degno di nota di ogni situazione, e in quel caso era proprio quello: in queste occasioni non ci sono barriere, ancora meno linguistiche, e se anche ci fossero, noi interpreti siamo lì proprio per abbatterle!

Dopo queste brevi riflessioni, appena accennate, sulla vita degli interpreti, vi offro il corrispettivo di you live and learn in altre lingue:

Nunca te acostarás sin saber una cosa más (spagnolo)

Non si finisce mai di imparare (italiano)

Nisciunus nasciri imparau (sardo)