MacroLenguando, que también es gerundio

Compañeros lenguantes y lectores de este blog:

Me tomé unos días antes de publicar esta entrada, pero no han sido para descansar. Hace ya más de una semana desde que empezó el Foro Internacional del Español en el IFEMA, ya ahí ha estado Knotty. Lo que os voy a contar, más que un análisis de las actividades, va a ser un relato personal de mi estancia y una manera para agradecerles a los amigos y a los organizadores todo lo que han hecho.

En realidad, para mí el evento era Macrolenguando más que el FIE en general. Ha sido algo diferente de los otros encuentros lenguantes, tanto por los la actividades organizadas como por el sitio elegido y la duración; los dos días que suele durar Lenguando han sido cuatro esta vez, con talleres y charlas, pero también con actividades más atípicas.

Por razones de viaje y trabajo, no pude asistir a los talleres del jueves, el primer día, pero he oído opiniones maravillosas sobre el de Fernando Navarro, al que quisiera haber asistido si hubiera tenido tiempo. Para uan descripción más específica, aquí le pido oficialmente a mi amiga Mercedes, de MPR Medical Translator, que escriba su propio artículo si quiere, porque sería interesante.

El viernes fue desde luego un día mucho más lleno de actividades para mí, empezando por el taller de interpretación telefónica de Gabriel Cabrera a las 10 de la mañana. Poco hay que contar sobre Gabriel y su manera divertida de presentarse, pero para mí era la primera vez que asistía a uno de sus talleres y tengo que admitir que no solo merecía la pena, sino que también el tiempo voló y ni nos dimos cuenta de haber estado ahí durante cuatro horas. La parte más interesante en mi opinión fue el hecho de poder ver la manera en la que trabaja él y lo que les requiere a sus intérpretes; yo he sido incluída también en el listado de intérpretes de una agencia que se dedica a este tipo de servicios, pero aún no he tenido la ocasión de trabajar con ellos, y este taller ha sido una manera para comparar estilos y requerimientos. Tanto a nivel técnico como de protocolo, el estilo es muy diferente, y considero muy positivo el hecho de haber podido comparar ambos y aprender también las diferentes maneras de enfrentarse a la tarea y al cliente entre España y otros países. Para concluír, la fase práctica en la que improvisamos unas interpretaciones entre los asistentes ha sido una buena ocasión para ponernos a prueba, siempre pasándolo bien.

Casi sin tener el tiempo de respirar, nos fuimos a la charla de mi querida Valeria Aliperta y su Freelance Box on tour. Echamos de menos a Marta, pero la tarde fue muy interesante de todas formas. Unos consejos eran nuevos, y unos más bien la repetición de las clases del January Business Camp de Marta misma, pero fue útil refrescar las nociones al mismo tiempo que añadíamos algunas nuevas y sacábamos unas ideas nuevas para promocionarnos de manera más efectiva y para tener claros y perseguir nuestros objetivos profesionales. La charla se alargó casi una hora más de lo previsto pero, una vez más, no nos dimos cuenta del tiempo.

El sábado fue un día particular. Sentí mucho que nos alargáramos en el viaje y no nos diera tiempo llegar a IFEMA para el taller de monólogos, pero sí llegamos para el desfile de cerebros que transformó la Pasarela Cibeles en Pasarela Cervantes. Entre una broma y una prueba, nos preparamos para desfilar y presentarnos como profesionales de la lengua. Entre bloques, las intervenciones de Miguel de Cervantes, Lope de Vega y Francisco de Quevedo fueron defendiendo las letras y la lengua castellana. La tarde prosiguió con la entrevista a Mario Vargas Llosa y la presentación de los monólogos que ganaron el taller, momentos que, así como la pasarela, pueden ser vistos en YouTube. La entrevista fue una charla amistosa que dio mucho que pensar sobre el papel de los medios de comunicación y de las nuevas tecnologías tanto en la información como en la defensa de la lengua española.

Después de un día tan largo, estuvo el evento con el nombre mejor de todos: Lenguante hasta que el cuerpo aguante, lo que significa pasar unas hora en buena compañía en la sede de coLenguando, que es incluso más bonita que lo que se imaginaba desde las fotos. Señores, una vez más os habéis superado en organizar un evento genial, y siempre es un placer coincidir con vosotros. Tengo celos de todos los que irán a Valenguando, pero lo seguiré en el Twitter. Mientras tanto, aquí van los enlaces de la pasarela (servidora en el minuto 49:30):

de la entrevista a Vargas Llosa:

y de los monólogos:

Para acabar, este es mi vídeo personal de una estancia maravillosa, gracias a todos por haberme hecho pasar unos días tan bonitos y, si no queréis vuestras fotos por ahí, solo tenéis que decirmelo y se arregla:

Don’t forget to keep being naughty, Knotty surely will!!!

Naughty Hottie has become Knotty!

http://youtu.be/HMRkdE4TUKA
Dear readers, and followers from every platform, Une belle infidèle! is back. She went through a tough time, but the mental refurbishment has done her good, and now she is grown up, she has become a naughty… oops, kn-hottie, damn, again! I meant a Knotty Translator.

This branding process has taken some time, three months between the moment the idea first entered my mind, and today. Of course, there have been phases, with clear points in time when a new step was taken, and several people who I have to thank for their inspiration, their support, their help, knowingly or not, and I hope to make justice to all of them through these anecdotes.

The first person to thank, or to blame, or both, is Valeria Aliperta, the famous Rainy London or, as I often define her, “the branding guru.” Vale, I already told you that your speech at Lenguanding left a mark on me, also because I didn’t win the mug, but mainly because I walked out from the capilla with an idea mixed with a urge: I needed a brand.

I had no idea where to start from, but I already had a certain image, a character, and I wanted to build my brand in that direction. I was Une belle infidèle! but I didn’t want to keep that name: too complicated; not too used, but still not new; but the main reason was that I saw that, to a speaker of non-Roman languages, the word “infidèle” is immediately related to religion, and I didn’t want that connotation to be associated with me. I couldn’t kill Une belle infidèle! but I had to help her grow up. Here is where my second inspiration comes in, surely not that consciously, but still very strongly, and I would like to thank Scheherezade Suriá, the Scheherezade of Las 1001 traducciones. Scheherezade, your puns and jokes, often naughty… knotty… both, have convinced me about the path to follow. Also, your pin-up girls, with their witty messages, have inspired the knotty translator that is now going to accompany my brand.

Why this name? Because translating is never easy, the texts are knotty, they keep the translators awake for many notti, and these poor daysleepers can never be completely faithful to the original, the best thing to do will always be to be naughty!

But if Valeria’s speech is the point in time that I associate with the beginning of this adventure, some other moments have pushed me towards what is happening today. The first one may sound silly, and it actually is so by itself, but it changes completely when inserted into context. In one of my TV series overdoses, I went back to watch 2 broke girls, and episode 4 of season 2 is, what a coincidence, dedicated to branding, brand image, and do’s and dont’s of the promotional phase. Watching it, I felt the final push to go forward with my idea.

The second moment is, no surprise there, my second attendance to Lenguando. I took that plane with the clear idea of presenting KT before Christmas, and of doing it by re-opening Une belle infidèle! That is when I put the refurbishing sign on. The first afternoon in Logroño just cancels every possible shadow of doubt still standing on my way. The lunch at Tondeluna has happened with a perfect timing; if I had planned it, I couldn’t have done anything better. For that reason, I want to thank my final inspirations: Molino de ideas (that is Eduardo Basterrechea, Elena Álvarez, and Elena del Olmo,) and Santiago García Clairac. It is funny that, Eduardo, you said to me: “Apologies for us talking a lot without letting you saying anything!” My serious face was not showing boredom, on the contrary. I was silently taking everything in, and the clear message of “You need a brand!” was echoing in my head. Elena must know that because, on our way back to the halls of residence, I could not be quiet anymore, and we talked about my ideas for KT.

A final thanks must go to the people who materially helped me creating the image; incredibly enough, they are, at the same time, my consultants, and some of the people I love the most in my life, Claudia Musio and Alberto Becciu.

Claudia is my best friend, my soul sister, a great engineer, a wonderful novelist, and an incredible artist. She worked out the logo and the image for me, following all my ideas and improving them, all in a very short time span. Moreover, she has supported me in this project from the first moment, as she has always done with every single crazy decision I took in my life. I love you, sister!

Alberto is my brother, my financial advisor, and the person who is always there when I need a hug. Also, the only one who still calls me Emmixedha; no one else is allowed, and neither is he, but I am getting used to it. I hardly take a big decision without consulting him before the rest of the world is informed, and I trust his judgment. I love you, brother!

This one is for you:

http://youtu.be/k3nVFAyfpeY

To conclude, thanks to Joseph for the linguistic support when I was choosing the name. A lot of what is in this blog has been created with your help or your inspiration, and I am grateful for that.

I know, I have been too romantic until now but the truth is that “I watch romantic movies because I am not romantic myself, and I need to see it on the screen.” No, seriously, I once said that, incredibly enough. Anyway, enough sugary, honey-coated paragraphs, it is time for this hottie to be naughty knotty!

You all know some of my profiles: my Twitter stays one for all, @emmabecciu; my Facebook is private (perfect example of oxymoron,) but I have now created a Facebook page that you can also like and promote; my contacts are all the same, Skype at emma_becciu, phone numbers still working, O2 in the UK and Vodofono in Italy (I can’t say Vodafone anymore, and I couldn’t avoid quoting Gino!) Big change: my preferred email is still emmabecciu@gmail.com, with the associated Google+ profile, but I now have a dedicated business email, knottytranslations@gmail.com also with Google+ profile, of course, and a Google+ page. Please, feel free to browse everything, to share, and comment. You can also check some of my translations at L’Indro, an online newspaper with which I have the pleasure to collaborate.

About Une belle infidèle!, the old posts and pages will stay, and some new ones are going to be published soon, because this belle infidèle may have been quiet, but certainly she didn’t stop being knotty. Sneak peek of some upcoming subjects: Italian presidency of the Council of the EU, sectorial languages, and Italian language in recent history. Also, don’t be afraid of suggesting subjects you would like me to talk about, or you would like to discuss.

And now, let’s be naughty. If any problems, tell Santa I said that!!!

Lenguanding, que es gerundio

2014-09-13 10.02.51
Nostálgica como pocos después de este fin de semana pasado en una pequeña isla española en Londres, me he puesto a escribir este post mientras escucho a Sabina. Para quien no se enteró, acaba de celebrarse el primer Lenguando en Londres; ahora sí, para no enterarse con tantos #Lenguanding llenando el Instagram, el Twitter, el Facebook, el Google+ y todo lo demás, hay que ser un pelín despistados.

Septiembre es el mes de la traducción, y esta ha sido una gran manera de celebrarlo, pero aún quedan más citas. Todo ha empezado, de manera extraoficial, el viernes por la noche, cuando el grupo, más o menos establecido, del LDNTweetUp se ha juntado con los lenguantes que ya estaban en Londres para una cena en Le Pain Quotidien, donde se han juntado cara conocidas, caras que hemos visto tan a menudo en las redes sociales que ya es como si nos conociéramos de verdad, y otras nuevas que, después de tres días lenguando y comiendo, ya son caras de amigos.

Las charlas se han repartido entre el día del sábado y la mañana del domingo, y han sido una mezcla de traducción e interpretación, siempre desde un punto de vista muy práctico y útil. Lo mejor sin duda ha sido la parte virtual, que ha permitido que todos fuéramos unos y trinos, asistiendo a una presentación y siguiendo las otras dos a la vez en Twitter. Voy a hablar de las charlas que seguí yo, pero le agradecería a cualquiera que quisiera si pudiera ampliar este resumen sobre lo que yo tuve que perder. El sábado, hemos empezado con una presentación general sobre la OMI, para luego pasar a las charlas simultáneas. Por el hecho de estar empezando ahora como autónoma, me he centrado más en las presentaciones sobre los aspectos prácticos de la creación del perfil profesional y de su promoción.

El taller de Isabel Santiago sobre el miedo a hablar en público ha sido una manera muy relajada de reflexionar sobre lo que nos bloquea a la hora de enfrentarnos a una audiencia. Durante mis estudios en Salamanca, ya tuve la ocasión de participar en un taller sobre un tema parecido, pero más centrado en las técnicas para conseguir más resultados (proyección y cuidado de la voz, dos and don’ts en el vestir y en la postura, y cosas por el estilo). Esta vez, por otra parte, ha sido más bien un análisis del aspecto psicológico del hablar en público, de las dificultades que podemos encontrar, y de los resultados en nosotros mismos en el caso de que nos enfrentemos a nuestros miedos o de que los evitemos. En realidad, es algo que es útil para cualquier persona que tenga que hablar frente a una audiencia, pero ha sido una serie de reflexiones, y de consejos, muy útiles para quien quiere trabajar como intérprete o profesor, porque el hablar en público es una componente imprescindible de estas profesiones.

Después de la pausa café, hemos vuelto con los secretos de Google+. Tengo que admitir que durante mucho tiempo he tenido el perfil de Google+, así como las demás plataformas de Google, porque vienen con el correo electrónico. Solo hace poco, para dar más espacio a mi blog, y para escribir de pelis, series de televisión y libros incluso cuando no están relacionados con los idiomas (y por eso no tienen cabida en este blog) he empezado a publicar en Google+ también. La verdad es que no lo uso mucho, ni conocía todas las posibilidades que ofrece, y lo que se debe hacer o evitar para que el perfil tenga éxito. Por esta razón, el taller de Alessio Demartis, aunque haya sido muy rápido, y haya intentado abarcar cuanto más en tan poco tiempo, ha sido una buena ocasión para entender cómo sacarle más provecho a una herramienta que puede ofrecer lo mismo que muchas otras plataformas, pero que a lo mejor no conocemos tan bien. Con las pistas que anoté de esta charla, ya tengo deberes para estos días para ir mejorando mi presentación.

Después, Valeria Aliperta nos ha hablado de cómo crear nuestra propia marca, una empresa con un nombre que destaque. De hecho, al descolgar el teléfono en las oficinas del HMRC, una de las primeras preguntas que oímos cuando nos apuntamos como autónomos en el Reino Unido es “¿Cómo quiere llamar su empresa?”, y yo me encontré con que no tenía pensado un nombre, y que no podía improvisar uno ahí mismo, uno que diera juego y me gustara. Considerando que me llevó tres días encontrar un título que fuera tan bonito como ambiguo para este blog, decidí quedarme con mi nombre nada más, hasta encontrar algo que considerara perfecto para mi actividad como traductora e intérprete.El de no precipitarse en la elección fue justo uno de los consejos de Valeria, porque el nombre elegido es algo que nos va a identificar, y a acompañar durante mucho tiempo. Su ejemplo es sin duda uno de los mejores en cuanto a éxito y visibilidad, y sus sugerencias, junto con las de María Ortegón el domingo, han sido muy interesantes para muchos aspectos, incluso para la creación de una página web, que será sin duda el próximo paso para mí.

La pausa para la comida ha sido un momento más para conocernos mejor entre todos mientras comíamos los platos riquísimos preparados por Casa Galicia y disfrutábamos del clima aún templado de Londres. Entre una empanada y una croqueta, hemos estado dándole espacio al networking, al twitting, al facebooking, al fotocalling y a los demás –ings.

La tarde, he querido dedicarla a mi pasión original, la interpretación, con las charlas de Tony Rosado sobre cómo defendernos como intérpretes, el taller de Trinidad Clares sobre interpretación judicial policial y la presentación de María Abad sobre consecutiva. El primero se ha centrado más en lo que puede ser útil en EEUU, pero que se puede aplicar sin dificultades al Reino Unido también, con ejemplos claros y divertidos de experiencias personales. Trini nos ha explicado un poco su trabajo de intérprete en las comisarías, y nos ha presentado un juego de rol para que pudiéramos entender las dificultades, lingüísticas y humanas, a las que se enfrenta quien trabaja en este sector. María, para concluir, nos ha llevado a una de las más temidas, y fascinantes, técnicas de interpretación, la consecutiva; con una breve introducción, y unos ejemplos muy claros, ha recordado a quien, como yo, ya lleva mucho sin trabajar con esta técnica, cuáles son las dificultades mayores, y las trampas más comunes, de este tipo de interpretación.

La cena en Byron ha sido más de lo mismo: buena comida, fotos, charlas e intercambio de experiencias, y mucho cansancio después de un día a tope. El segundo día, si se me permite parafrasear al Gran Wyoming, más pero no mejor, porque era imposible. La presentación de María Ortegón, como ya he dicho, ha dado unas pistas para cómo moverse en el mundo digital, y más consejos sobre lo que está bien hacer, y lo que hay que evitar, a la hora de promocionarse. A esta charla, le ha seguido la de Javi Mallo sobre Quality Assurance, un campo del que conozco muy poco, y al que he querido acercarme para aprender. A veces un poco opaca para una como yo que no conoce bien el tema, la discusión se ha hecho mucho más amena cuando de las descripciones hemos pasado a los ejemplos.

La pausa café en el patio ha traído más sol y más fotos, y ha sido un buen descanso con doble dosis de té para estar lista para la última parte, con la presentación de Antonio Martín sobre cómo crear macros en Word, una charla muy práctica e interesante que puede hacernos ahorrar mucho tiempo, y evitar lanzar el ordenador contra la pared, tentación que, de nada sirve negarlo, tenemos todos, y es superada solo por el deseo de hacer lo mismo con el móvil. A Xosé Castro le ha tocado cerrar Lenguanding con una charla sobre los errores y los calcos en las traducciones desde el inglés, y nos hemos echado unas buenas risas con los ejemplos y las anécdotas.

Besos y despedidas, e intercambio de tarjetas de visita con quienes se iban, y rumbo al The Castle para los que nos hemos apuntado a todo, comida de despedida incluida. Entre un “esto no sé qué es, pero lo voy a probar”, y un “a ver si queda más de esto otro que estaba bueno”, también se ha acabado esta experiencia maravillosa, y todos seguimos compartiendo ideas y fotos, esperando poder repetir muy pronto. ¿Cuántos tienen pensado ir al de La Rioja? Una servidora ya va moviendo hilos e intentando sobornar a los compañeros de trabajo para que le den días libres: fingers crossed! Mientras tanto, aquí dejo unos enlaces, que ya he compartido en Twitter, y donde se pueden encontrar fotos, tweets y opiniones sobre Lenguanding. Solo quiero añadir una cosa: mis agradecimientos a los organizadores y oradores para habernos facilitado estos dos días de diversión y aprendizaje.

Fotos en:

https://www.facebook.com/xosecastro/media_set?set=a.10152516542551492&type=1

https://twitter.com/search?q=%23lenguanding&mode=photos

Tweets en:

https://twitter.com/search?q=%23lenguanding

Más posts y otras informaciones en:

http://blog.lenguando.com/category/talleres/

http://www.tiposervicioseditoriales.es/2014/09/lenguanding-y-contacting-londres/

http://atranslations.com/lenguando-por-londres/