Mais sobre as dificuldades do chat.

Já fá uns anos que comecei estudar português, mas não tive a coragem de escrever um pequeno texto para o meu blogue até agora. O que me fez mudar a minha opinião? Umas velhas fotos do viagem a Portugal que encontrei de novo ontem quando pesquisava nas nuvens (acho que o cloud chama-se assim). Devido às saudades que essas fotos causaram, escrevi a página de Cowbird sobre Coimbra, e agora estou escrevendo o primeiro texto em português para Une belle infidèle!

Ainda tenho muito que aprender, e estou convencida de que esta página é cheio de erros; por isso, peço aos leitores que falam português ser pacientes! Este texto é um experimento, mas também uma continuação da análise sobre os problemas das conversações com mensagens instantâneos. Hoje, na tarde, falei com um bom amigo no chat. Si eu escrevo um mensagem, tento escrever em português para praticar, mas no chat falamos italiano porque ele fala muito bem. Hoje, misturamos italiano, português e inglês, porque é mais divertido e porque isso é o bom de falar muitas línguas.

Nos últimos três dias falei com varias pessoas no chat, e já o tenho claro: o problema não é só do chat! Falei com amigos e amigas, e com meios namorados (chamo-lhos assim porque não tenho uma palavra melhor para explicar o que são), e só tive problema com um deles. Isto deu-me algum pensamento: pode ser que o problema seja a língua, mas duvido poder culpar só o chat; acho que o problema é particularmente a pessoa que está no chat.

Em alguns chats não há muitas carinhas, e as correções automáticas às vezes cambiam os mensagens e te fazem dizer o que não queres, mas mesmo que recebi algo estranho, não pelejei com ninguém mais que com um deles. De verdade queremos seguir dizendo que o problema é a falta de feedback nas intenções de quem escreve? Agora já vou aceitando que não sabemos comunicar o que não queremos entender-nos, porque fiquei mais feliz depois de falar com os demais.

O resultado dista análise é que a comunicação não só depende da língua, do meio usado e das dificuldades técnicas, mais também da vontade dos participantes do que possa haver um intercâmbio; também, um resultado é que tenho que escolher melhor algumas das pessoas com as que falo. Além disso, mesmo que não tem relação com os chats, acredito que preciso dum pastel de natas e dum bolo de bolacha para que o meu dia de português fique completo; mas, para isso, tenho de voltar a Portugal, pelo menos para o bolo de bolacha!

Por favor, comentai e corrigi, gostaria muito disso e ficaria grata!


Has the chat got your tongue?

This post is the result of me threatening Facebook for being mean showing images about misunderstanding caused by texting, and for doing it exactly when I am chatting with my Boyfriend to try and solve our fight generated on chat because of plenty of misunderstandings:

And isn’t it ironic…don’t you think

A little too ironic…and, yeah, I really do think… (A. Morissette – Ironic)

So, first things first, I wrote “Boyfriend” just here, just now, and just capitalised, to exorcise the bad feelings this word brings to mind, and also to try and put a stop to the really unfortunate series of events that pronouncing it tends to trigger! In addition, I am pretty sure I will go through all my silly, but needed, cathartic processes of deleting the word, the sentence, and the post and related links over and over, and I therefore hope plenty of people will read it before I do so; that way, I will feel stupider than I normally do, and there won’t be any way to really pretend it didn’t exist!

So, back to the main subject of this post, the image shared by Grammarly, one of the wittiest pages I am currently following, says:

Texting is a brilliant way to miscommunicate what you feel and to misinterpret what other people mean.

In a previous post, also written in a moment of frustration with modern communication means, I already tackled this issue. Texting is a huge part of my life, not only because it is how I keep in touch with plenty of friends back home and all around the world, but also because of my current love situation. Despite all the promises that I made to myself when I was a kid who thought could control feelings, my lover lives across the ocean, and chat is one of the few ways through which I can spend time with him.

Of course, the point here is not to bite the hand that is feeding me, because I know that without text and video chat we wouldn’t be where we are now, but that doesn’t mean that they have great outcomes for our relationship. Text chat is cold, with very little ways to express the full range of emotions that a face and a voice could include in a conversation. Some could argue that emoticons have now facilitated that aspect, but I am not convinced. I clearly remember using an emoticon that I considered funny but that was completely misinterpreted and ended up offending the other person; in the same way, and this just happened, a smiley was expressing relief and agreement, but I was so frustrated and fed up at that point that I preferred to ignore it.

Even voice and video, which are definitely better ways to interact than simple text, lack some of the basics of in-person communication. For example, the connection is often a problem, making hard to understand the words and cutting the conversation all of a sudden. When two people are in the same room, there still could be problems hearing each other for different reasons, but it is highly rare to see the other person vanish as it often happens thanks to my best friends Hangouts and Skype. I agree, I may think that because I haven’t dated Sam Oliver yet, but I am up to do that and blog again after! Until then, let’s stick to my current experience: video allows us to see each other facial expressions and hear the tone of a sentence all at once, but still cuts out so many aspects that are implicit when two people are in the same room: everything else around that is not captured by the screen, such as the surrounding space, smells, colours, and so on. I still remember the first time I saw in front of me my lover’s eyes after months on chat; then, I realised that I had completely forgotten their colour, because even the best webcam cannot capture all the nuances or the depth of a gaze.

On what is missing in texting, I can quote an authority, meaning myself, today on chat (I know, ironic, again!):

Text doesn’t work, there is no feedback on what I am getting word by word

And this brings me to something that I was almost forgetting: not considering my character, the distance, and the technical difficulties as being enough, I wisely found myself in a relationship that includes all that plus the English language as the only one in our interactions: clever girl! But, and I am talking to you, Pretty… People, you know what I tell you?

We can’t rewind,

We’re locked in time

But you’re still mine

Do you remember? (J. Johnson – Do you remember)


La chat: che fatìca fàtica!


La mia vita è sempre stata basata sulla comunicazione: mi sono formata come linguista, per poi realizzare il mio sogno di adolescente di diventare un’interprete; per vari casi della vita, poi, mi sono ritrovata a dipendere dalle chat e la messaggeria istantanea per comunicare con gli amici e la famiglia. Ci sono, però, momenti come questi, in cui mi stanco di tutto, e mi interrogo sulla vera essenza della comunicazione.

Non bisogna dimenticare che sono nata negli anni ottanta, quando comunicare significava parlare faccia a faccia con le persone o, al massimo, telefonare per pochi minuti, perché era troppo caro. In realtà, non ho avuto il telefono a casa fino a metà degli anni novanta. Potete, quindi, immaginare che idea io abbia della comunicazione, e su cosa basi il mio giudizio sulla sua qualità.

Certo, molti linguisti più esperti di me hanno dedicato i propri studi aa questo tema, e Jakobson è sicuramente uno dei più conosciuti, grazie alla sua teoria della comunicazione, basata sulle sei funzioni del linguaggio. Questa teoria ci viene insegnata fin da bambini come base dei nostri studi di antologia, che evolvono poi in veri e propri corsi di letteratura. Come chiunque abbia seguito degli studi umanistici, anche io ho studiato questi principi in tutte le salse, e ne sono stata influenzata. È, quindi, ovvio che, ogni volta che mi trovo a riflettere, mi torna in mente il pensiero di Jakobson.

Secondo lui, ogni funzione è riferita a un componente della comunicazione, e io, per la mia analisi personale, voglio limitarmi a due di esse. La comunicazione in generale si basa in due fattori principali: quelli linguistici e quelli extralinguistici. I primi sono tutti quelli collegati alla lingua stessa: la scelta dei termini, le strutture sintattiche, l’accento, l’intonazione, solo per citarne alcuni. I secondi sono quelli che aggiungono informazione a ciò che viene espresso, ma che non dipendono dalla lingua in modo stretto, anche se possono dipendere dalla cultura: il contesto, i gesti, le espressioni facciali, eccetera.

Tutte queste componenti sono sempre state presenti nella comunicazione umana. Il problema è che, ultimamente, la comunicazione è stata modificata e completamente snaturata rispetto a ciò che era prima. Ora, comunicare significa scrivere sms, chattare o fare videochiamate come sostituti per un’interazione personale vera e propria. Ci illudiamo che questi mezzi siano capaci di ricreare una discussione in persona, ma non ci rendiamo conto che non sono altro che dei surrogati che ci permettono di avvicinarci a persone che, per un motivo o per un altro, si trovano a distanze impensabili da noi.

La mia non vuole essere una critica alla comunicazione moderna, ma un tentativo di analizzare questi nuovi stili di comunicazione basandomi sulle funzioni di Jakobson. Senza dubbio, la funzione emotiva è quella che si vede più danneggiata dalla comunicazione di messaggeria istantanea perché, quando l’emittente cerca di trasmettere le proprie emozioni e i propri sentimenti tramite un mezzo piatto e senza modulazione, la comunicazione ne è danneggiata. Per questo motivo, sono stati inventati gli emoticons, che non solo non sono realmente utili per esprimere uno stato d’animo, ma tolgono anche profondità a certe sensazioni che una semplice inflessione di voce non avrebbe difficoltà a chiarire. Io stessa, più di una volta, ho vissuto malintesi per via di una faccina triste usata per scherzo; ora, come risultato, semplicemente uso gli emoticons che sorridono, per evitare possibili fraintendimenti che non fanno altro che aggiungere difficoltà a un tipo di comunicazione già di per sé complicata. Così, anche l’uso delle maiuscole, per convenzione associato al gridare in chat, è una cosa molto scortese e, almeno a mio modo di vedere, molto fastidiosa; al contrario, in una conversazione normale, una variazione del volume della voce non è sempre qualcosa che urta e, anzi, può aggiungere colore alla discussione.

La funzione fatica è la più importante nel caso delle chat e di qualsiasi comunicazione che utilizzi un mezzo tecnologico. È naturale verificare il canale e il suo funzionamento per essere sicuri che l’interazione non sia stata interrotta o non si trovi davanti un qualsiasi ostacolo ma, spesso, diventa la vera essenza della discussione, rendendo il tutto un’esperienza stressante. Dopo aver passato dei mesi in lotta con la compagnia telefonica per una connessione che saltava continuamente nei momenti meno opportuni, sono ormai sempre sul chi vive, e temo sempre che qualsiasi suono irregolare o modificazione nei rumori normali significhi una caduta della linea e un passo indietro nella comunicazione.

Vista così, le interazioni moderne sembrano non avere nessuna possibilità contro un buon caffè tra amici come ai vecchi tempi. Ma, se è così, mi chiedo perché continuiamo a passare tante ore in chat invece che a chiacchierare di persona, a fare le videochiamate invece che a sederci uno davanti all’altro sul divano, e perché le coppie che hanno la fortuna di stare vicine e di poter andare a mangiare qualcosa insieme la finiscano a passare quei momenti totalmente estraniati, ciascuno davanti al proprio telefono, mandando messaggi a qualcun’altro, invece di godere della compagnia di chi hanno di fronte. Se avessi le risposte a queste domande, probabilmente, non sentirei il bisogno di tornare ad aprire i miei vari programmi di IM. Ma il solo fatto di pormi queste domande mi fa capire che la mia infanzia senza cellulare o computer non è facile da debellare per una come me, una che ha bisogno di esprimere ogni minimo cambio d’umore; pensando tutto questo, mi viene da chiedermi perché abbia aspettato tanto prima di allontanarmi per un po’ da tutte queste applicazioni.

Un’ultima domanda: se Jakobson non fosse morto trent’anni fa, e fosse ancora tra noi, starebbe pensando a una teoria parallela alla sua? Nel caso, la chiamerebbe “Teoria della mancanza di comunicazione”?

Because I am English!

Here you have the transcription of a short chat with a customer. In fact, the first impression was “why did you have to come to my shop?” but, actually, he was friendly, and with that British accent that is a pleasure to hear. And not just that, he surprised me in an even more positive way by the end of our conversation. Enjoy it:

Customer: How is business?

Me: Not bad, considering the weather.

C.: The weather is terrible!

Me: Indeed!

C.: It has been like this since Christmas. I’ve wanted to do things in my garden, and I need it to be dry, but it never is. I keep going out every day, trying to start, I have a look around and no, it is not dry. And like this, day after day, since Christmas. In fact, I don’t remember it being much better even before.

Me: Well, I am here since ten days, so I don’t know how it was before.

C.: You arrived for the worse winter.

Me: Oh, that is not good, let’s hope it gets better soon.

C.: Where are you from?


C.: Ah, Italia, I have done business there long time ago. I don’t speak Italian, but I lived in Napoli.

Me: So, how come you don’t speak Italian?

C.: Because I am English, and I simply cannot learn another language! I used an interpreter there.

El sardo es una lengua viva, ¡larga vida al sardo!


Cliccate sulla bandiera per la versione italiana

Me doy cuenta de que muchos de mis artículos nacen de algún encuentro con amigos y comida. Bueno, este no es ninguna excepción, inspirado por unas maravillosas horas pasadas con Lluís Guia Marín, profesor en la Universidad de Valencia, experto de historia sarda, viajero empedernido pero, sobre todo, gran amigo.

Sin duda, comimos mucho, y bien, es lo que tiene ir a un buen restaurante en tu ciudad y que la dueña tenga un trato especial para los buenos clientes. Claro, que la ciudad era la mía, pero el que estaba como en casa era él, que ya hace tiempo que visita Cagliari varias veces al año. Lo que ha cambiado respecto al pasado es lo bien que ahora habla italiano. Hemos charlado sobre muchas cosas, obviamente: la familia, el trabajo, los viajes, su nuevo libro y los idiomas. Estos dos temas van juntos, porque esta obra está escrita en catalán, y de allí salió nuestra conversación, que me hizo reflexionar, una vez más, sobre el sardo.

Algo que no me planteé nunca es cómo Lluís hubiera aprendido el catalán. Para mí, todos los que se criaron en una zona en la que se habla este idioma lo han estudiado junto con el castellano en la escuela; ni pensé que eso no era absolutamente así durante el franquismo (y a ver lo que va a pasar ahora, podríamos decir). No sé si él no lo estudió por esta razón, pero lo que sí sé, porque me lo dijo, es que nunca lo estudió, que ni siquiera lo hablaba en casa, porque sus padres no compartían este idioma. Cuando ya era mayor, empezó a practicarlo, luego a escribirlo y, después de que le corrigieran mucho, ya lo dominó, y ahora tiene el mismo nivel en castellano y en catalán. Él mismo dijo que ni siquiera se da cuenta de qué idioma habla con su familia, a veces castellano y a veces catalán, que lo hace sin pensarlo.

Hasta aquí, todo es muy parecido a mi experiencia; aunque suela hablar italiano, en casa también hablo sardo (no solo en casa, pero sobre todo ahí), y es raro que me pregunte en qué idioma responder, o qué idioma estoy hablando. Últimamente pasa más porque me planteo más dudas sobre los idiomas, pero no porque tenga dificultades para expresarme en uno y no en el otro; si eso pasa, cambio lengua sin que eso sea procesado concientemente por mi cerebro.

Pero algo me impactó de lo que dijo Lluís sobre el sardo: “se está perdiendo, si seguís así lo vais a perder”. Pues, tiene razón. Siempre ha habido debate sobre si enseñar o no el sardo y sobre qué variedad enseñar, porque hay muchas variedades, como se puede ver en este mapa. Antes, podía haber más problemas, porque solo una estaba codificada, y estudiarla habría supuesto para muchos, yo incluida, aprender un idioma extranjero como otro. Ahora, sin embargo, hay más reglamentación para todas las variedades, y se podría enseñar cada una en su propia zona de utilización.

En un artículo que encontré en Internet, se plantea la pregunta de por qué enseñar el sardo, y parece no haber un porqué, que se debería seguir así, aprendiéndolo en casa o en la calle, hasta que el sardo desaparezca, si así está escrito. Probablemente el sardo no tendrá gran utilidad a nivel internacional, pero tampoco es que la tengan el catalán, el gallego, el vasco u otras lenguas. Sin embargo, ¿es esa una razón para no enseñarlas? Diría que no. Sigo sin haber medido la altura de ningún monte con las fórmulas matemáticas que aprendí en mis años del instituto, pero me las tuve que aprender de todas formas. Gracias a Dios, hice como Sherlock Holmes, y las olvidé, porque “a man’s brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. […] It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.”

Si siguiéramos ese principio de utilidad, muchas son las cosas que no me deberían haber enseñado en la escuela, y muchas otras las que no estaban incluidas en los programas y sí deberían haberlo estado. Algo está cambiando, y este mismo año se aprobaron leyes para difundir la enseñanza del sardo, y creo que es justo, porque algo es hablar un idioma, y otra cosa es de verdad conocerlo y difundirlo. Si el sardo, como otras lenguas, debe morir, que así sea; pero, que no muera porque la gente ha querido matarlo por vergüenza o pereza. Sobre todo, hasta que muera, que se aprenda correctamente, que se tenga la posibilidad de hablarlo bien.