L’origine dei modi di dire: in odore di santità

img-302862-etimologia-secao-fixa-revista-caras

Ci sono frasi che abbiamo sempre usato, ma di cui non conosciamo l’origine esatta. In molti casi questo può poi portare a errori d’uso e a trasformazioni senza senso. Qualche giorno fa, mi è capitato di sentire una giornalista parlare di un incidente probabilmente causato dalla mafia e usare la frase “in odore di mafia”. La cosa mi ha disturbato immediatamente, perché era ovvio che fosse una storpiatura del ben conosciuto “in odore di santità”, ma un’adattazione senza senso se si pensa all’origine di quest’espressione.

Due sono le possibili spiegazioni sull’origine della frase, usata per indicare la vicinanza alla santità di alcune persone. La prima, si riferisce al fatto che, a volte, i cadaveri emanano un delicato profumo per qualche ora, più a lungo in casi rari; questo, così come le stigmate profumate di alcuni santi, sarebbe ritenuto un indizio di santità benché non una prova sufficiente per la canonizzazione. La seconda, quella che più mi convince per via delle usanze medievali da cui tanti modi di dire hanno preso spunto, si rifà all’abitudine dei religiosi di andare in giro accompagnati da chierichetti che agitavano turiboli carichi di incenso. Questo si faceva in parte per annunciare l’arrivo del prelato, ma soprattutto per coprire la puzza dovuta alla scarsa igiene che caratterizzava chiunque in quei tempi. D’altronde, quello è anche il motivo della presenza del maestoso Botafumeiro a Santiago de Compostela, uno strumento che doveva coprire l’odore dei pellegrini che, per settimane, avevano viaggiato a piedi e si erano alloggiati dove meglio potevano prima di raggiungere la cattedrale.

Santiago_Catedral_Botafumeiro
Tenuto conto di queste ragioni, cosa può significare l’odore di mafia? Dobbiamo immaginarci i giovani mafiosi spargendo polvere da sparo per annunciare l’arrivo del boss?

Until next and… don’t forget to keep being naughty, Knotty surely will!!!

Advertisements

Colours and emotions in languages

Dear readers and followers,

Waiting for my video about Italian vocabulary this weekend, I am here with this post about the vision of colours in languages. We know that colours are important, they are part of how we perceive things. That is why brands research the market and invest so much when choosing the colour of their logo. But that is not all, everything we experience, also the food, reaches our eyes first, and an inviting appearance is important when serving food, or when selling any product.

Colours influence our choices, but what are the ideas associated to them in some of the languages we speak? Are they similar or do they depend on the culture of each country? Let’s see some examples.

images

Red is often associated with love and passion, with suffering, or with fury. All these things are in some way related to blood: our heart and blood are red, hence the love, but also the suffering and martyrdom; also, when we are angry there is an increase in blood pressure and our face becomes red with fury. In English we say “to see red” because, supposedly, the bull attacks when he sees the red cloak, but is actually not true. First of all, bulls are colour blind, and what makes them angry (apart from all the hitting him with spears and swords, which would be enough anyway) is the moving of the cape, which is red only in the end. In Italian, similarly, we can say that we are red with rage: essere rossi di rabbia.

Green is used for different things: ecology, money, experience, envy, etc. In English, apart from a person interested in the environment, a green person is someone with no experience or someone who is jealous. In Italian, green, as red, is used for indicating rage, and we say essere verde dalla rabbia, to be green with anger. Rage and jealousy are supposed to be green probably because they were thought to originate from the liver, and the bile is green. In Italian, though, other meanings are possible: to be on green, essere al verde, is to have no money; there are two possible explanations for that: the first one says that, although green is the colour of money, it is also the colour of the tables of casinos, and when one loses all the money, one only sees the green cloth; according to the second theory, poor people could not buy too many candles and had to use them until the bottom, which was marked in green. To conclude, in Spanish an man is called an old green, un viejo verde, when he is a pervert, especially with young girls.

Yellow is another colour used to symbolise jealousy because, as it is the case with the green, too much bile production makes our skin yellowish. Yellow being the colour of jealousy is the reason why it is said that it is not nice to give yellow roses. In Italy, though, yellow is also the colour of mystery, and mystery books and films are called libri e film gialli, yellow books and films. The reason for that is the colour of the cover the editor Mondadori chose for the first series of mystery books. From that comes also the sad but understandable translation of Murder, she wrote as La signora in giallo, the lady in yellow.

White symbolises purity and birth, while black is the colour of mourning and death. For this reason, even if black is elegant, the women in the royal family, and Queen Elizabeth in particular, never wear black apart from when they mourn. In Japan, on the contrary, white is the colour of grief. In English, to be in black means to be in credit, and from there the name of Black Friday for the day after Thanksgiving, because on that day the shops start gaining money. Generally, though, black is associated with negativity, and if in Italian we talk of a black Friday, un venerdì nero, we mean a negative day for the stock market.

Purple, my favourite colour, is believed to bring bad luck in theatres, and it is avoided on stage. It is also the colour English uses to express rage, as in to be purple with rage.

Blue is often also associated with honesty, so a blue eyed person is one who can do no wrong, but in English it is also the colour of a film with explicit sexual content, while that in Italian, mainly in the case of a porn film, is a red light one, un film a luci rosse. While in Italian, blue is often associated with calm, in English to be blue is also to be sad.

Do you have more sayings with colours, or do you know different ideas expressed by them in your mother tongue? Feel free to share them with us.

Until next and… keep being naughty, Knotty surely will!!!